<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>萧山翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright xsfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Fri, 10 Sep 2010 13:53:04 +0800</pubDate><item><title>英汉互译中的谚语巧合</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/77.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 10:21:36 +0800</pubDate><guid>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/77.html</guid><description><![CDATA[翻译例子：1.After meat, mustard; after death, doctor .雨后送伞Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is givenwhen it is too late.Example: just as I had cancelled my application to go abroad, I had apromise of money for my fare. It...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/77.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=7ca5f350</trackback:ping></item><item><title>世博萧山杭南站铁警安保显身手</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 15:16:17 +0800</pubDate><guid>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 为加强上海世博安保工作，位于杭州市萧山区的铁路杭州南站派出所，针对萧山区重要的地理位置和作为浙江省经济强区，外来流动人员众多，治安面管控难度较大的现状，全体民警和辅警、保安人员放弃节假日休息，奋战在铁路南站和萧山境内近70公里铁路沿线，把牢&quot;世博安保&quot;&quot;环沪护城河&quot;南大门，担当好铁路辖区反恐防暴&quot;桥头堡&quot;和治安隐患&quot;过滤器&quo...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=293be026</trackback:ping></item><item><title>&amp;quot;Slow&amp;quot;不能千篇一律的译为“慢”！</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 14:49:07 +0800</pubDate><guid>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 今天来说说slow这个词，slow的基本含义是&ldquo;慢&rdquo;，但在不同的语境中，要根据上下文的意思来进行翻译，不能千篇一律的译成一个&ldquo;慢&rdquo;字。举几个例子供大家参考： 原文：He is a slow student. 译文：他是一个动作很慢的学生。 辨析：slow有&ldquo;需要很长时间&rdquo;的意思，由此引申出&ldquo;困难&rdquo;等别的含义，如： He is slow of under...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=473007cb</trackback:ping></item><item><title>世界杯翻译“害”惨教练</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 10:47:00 +0800</pubDate><guid>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[2006年世界杯32强中，有15支球队聘请了外籍教练。主教练如何将自己的想法传递给球队就成了一个大问题，因为很多外籍教练并不懂所执教球队的语言，必须借助于翻译。 　　由于法国籍主教练多在以前的殖民地国家执教，所以不存在语言障碍；澳大利亚的希丁克英语很棒。因此，语言问题在亚洲球队中尤为突出，沙特、伊朗、韩国和日本都是由外国人当主教练，但球队的战绩普遍较差，这与主教练和球员之间的沟通有很大关系。 　　国际足联规定，只有一个人可以在比赛中进入&ldquo;技术区&rdquo;，所以翻译无法在着急的主教...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=302c36ef</trackback:ping></item><item><title>英语翻译专业资格考试替代职称评定</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:07:01 +0800</pubDate><guid>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[全国各地区和部门不再进行翻译系列(英语翻译、助理翻译)任职资格的评审，国家翻译专业资格(水平)考试正式替代目前的翻译职称评定工作。　　中国外文局有关人士表示，自2005年起，二级、三级英语翻译专业资格(水平)笔译、口译交替传译类考试就已经在全国范围举行，各地区、各部门也陆续不再进行翻译系列英语翻译、助理翻译任职资格的评审工作。二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试暂定每年举行2次，考试日期原则定为5月份最后一周的周六、周日和11月份第二周的周六、周日；其他语种各级别考试每年举行1次，为5月份最后...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=151cb5ba</trackback:ping></item><item><title>60句谚语中英对照</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:18:37 +0800</pubDate><guid>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[1.Actions speak louder than words. 行动胜于言辞。2.All good things come to an end. 一切美好的事物皆有终结之时。3.All&lsquo;s well that ends well. 结局好的就算好。4.All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。5.Art is long, life is short. 人生朝露，艺业千秋。6.Bad news travels fast. 坏事传千里。7.The bait h...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=da745eec</trackback:ping></item><item><title>法语语法：量词的运用 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/66.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 10:18:58 +0800</pubDate><guid>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/66.html</guid><description><![CDATA[　法语中的名词，一般是不带量词的。如：　　Un docteur 一个医生　　Un livre&nbsp;&nbsp;&nbsp; 一本书　　法语中也有些名词是带量词的，下面介绍一些最常用的量词：　　Une paire de chaussettes&nbsp;&nbsp;&nbsp; 一双短袜　　Une paire de pince&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 一把镊子　　Unr tasse de th&eacute;&nbsp;...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/66.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=3b785189</trackback:ping></item><item><title>日语学习小技巧（萧山翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/64.html</link><pubDate>Fri, 19 Mar 2010 09:49:04 +0800</pubDate><guid>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/64.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;学习日语的人常感记词困难。日语词确实难记，因为难寻规律。学习印欧语系诸语，可用词素分析法将词分解为词干和词缀，加以整理，即便利于记住。日语词不是这样由词干和词缀构成的，词素分析法用不上。日语词的来源不一，构成方式复杂。有和语词，有汉语词，有混合词，有派生词;此就其来源而论。在读音方面，有音读，有训读，有音训混读;同为音读，尚可分为汉音，吴音、唐音等等。因而日语词的状况复杂，难读难记。学习者...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/64.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=64</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=64&amp;key=0ba8fb35</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xsfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=0bff50e6</trackback:ping></item></channel></rss>
