在英语成为逐渐成为国际通用语言的潮流影响下,萧山翻译商务英语信函成了国际贸易中必不可少的工具。在网络时代来临之前是如此,世界进入了网络时代以后,他的重要性也没有减退。电子邮件加快了商务活动从事者彼此联系的速度,改变了人们的视觉感受。但是透过荧屏上的的快餐文字,我们仍能看到商务书信的思维,语言功底及风格必不可少。在必要的时候或特殊的场合,以封手写的书信会带来让当事人意想不到的效果,如商务请帖、客户感谢信等。
中英文商务函电的语言特点
(一)英汉语言的共同点
萧山翻译语言对比是研究翻译理论、掌握翻译方法以及提高翻译技艺的基础之一,因此对
于萧山翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处。从而掌握他们的特点是
十分重要的。通过对比掌握两种语言的特点,在翻译时就可以自觉地应用这些特点,自
如地应用互换方法,提高翻译水平。
萧山翻译公司从英译汉的角度来看,两种语言的语法功能和句法框架有许多类似或接近的地方,所以在不少情况下实际近似对应的互译时有可能的。但是,两种语言之间还存在着诸多差异,许多情况下成了英、汉互译的极大障碍。翻译之难,难就难在处理语言差异上,难在寻找一文的近似表达上。有的语言表达射击一些一些特殊的文化意蕴、民族习俗等。其中大部分在另一种语言中找不到对应的词语表达方式。
下面先来看看萧山翻译说英汉语言的共同点。一般来说,我们在学习英语时都会受到母语汉语的一些影响。当汉语与英语的特点有相同或相似之处是,汉语对阴郁的学习会起到促进作用。英语和汉语无论是词类的划分、句子要素还是基本句型都有许多相同或相似之处。这样在不少情况下就有可能实现近似对应的互译。研究分析这些共同点大有裨益。
从句子的要素赖建安,英语和汉语都有主语、谓语、宾语、表语、定语、状语。特别是主语和谓语;从本质上来说都是英、汉两种语言组要句子组合框架,它们的基本句型也没有太大的区别。在商务函电中英汉句子结构相对应的情况比较常见。以下例子足以说明问题:
We have received ,on Nov .11,2005 with thanks your Check No.006869 for RMB 36,000,in payment of our commission .The amount has been placed to your credit .
我方已于2005年11月11日收到贵方第006869号支票一张,金额计人民币元,用以支付我方佣金。该笔款项已入账,谢谢。
由此可见,英汉语言的共同点告诉我们,它们互译转换的可能性是其本质与主流,在外贸函电文体中英、汉语言的共同点现象特别突出,翻译时大部分顺译即可,以直译为主,遇到个别差异是再做部分或局部调整以意译法为辅助手段。始终把“准确性”放在首位。
(二)英汉语言的不同点
关于萧山翻译对英汉语言对不差异的研究范围甚广,其中包括语音对、句法对比写作对比、习语对比等等。下面让我们着重分析讨论英汉两种语言在商务函电中的翻译技巧。
1、英语的词汇有形态变化,而汉语基本没有形态变化
英语动词有人称、时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化(不定式、分词),名词所有格和数的变化,形容词和数词有级的变化,而且还有许多词汇还应为添加前后缀引起的词性和词义的变化等等。英语通过词汇的变化,表示句子丰富多彩的语法关系和逻辑关系。汉语基本上没有形态变化,它主要靠词语、词序以及隐含逻辑关系来表达句子语法意义
2、英语句子被动句用的多,而汉语句子被动句用的少
在英语句子中,尤其是信息性文体使用被动句结构的概率更高一些,而汉语句子中往往不应用被动句形式也可以表示被动的含义。
3、英语句子先总结后说事,而汉语先说事后总结
英语句子往往先总结(比如各人感受,事情的结论、推断
然后后才叙述发生的事情;汉语则先说事,后总结。总地来说,英语的句子多是句首封闭,句尾开放,多不半头轻脚重;汉语句子句首开放,句尾封闭。
4、英语句子有主语,而汉语句子可以省略
英语在大多数情况下都有主语(只在祈使句、人物对话或个人简历中有时可以省略,因此汉语有大量的无主语句。
5、英语句子出现的虚词,汉语句子可以省略
英语中的词语,特别是往往只具备语法功能的一些虚词(如冠词,部分代词,连词和介词)的使用频率极高,几乎每句必用;然而,这类词语在汉语中或缺失或使用频率极低,所以在英汉互译时,我们通常采用词类转换或省略的方法来处理。
6、英语单位名称不够明确,而汉语单位名称十分明确
7、英语用长句子。而汉语用短句
英语中的长句主要是指短语套短语、从句套从句,包含的类容层次在一个以上的并列句、复合句或并列句,层层铺设;英译汉时,要按英语习惯,注重形合,可以综合应用语法和词汇手段来表达纷繁复杂的意思。